Сложные юридические вопросы доступным языком

Москва и область+7 (499) 110-88-93
Санкт-Петербург и область+7 (812) 627-17-93
Москва, улица Наметкина 15

Особенности нотариального перевода зарубежных документов

Нередко появляется необходимость в использовании на территории России документов, выданных в других странах. Это могут быть документы иностранцев или россиян, которые вернулись домой после длительного пребывания за границей. Чтобы такие документы обрели юридическую силу на территории РФ, требуется их перевод и нотариальное заверение.

Чем отличается такая разновидность перевода?

Важно! Следует иметь ввиду, что:

  • Каждый случай уникален и индивидуален.
  • Тщательное изучение вопроса не всегда гарантирует положительный исход дела. Он зависит от множества факторов.

Чтобы получить максимально подробную консультацию по своему вопросу, вам достаточно выбрать любой из предложенных вариантов:

  • Обратиться за консультацией через форму.
  • Воспользоваться онлайн чатом в нижнем углу экрана.
  • Позвонить:

Процедура нотариального заверения перевода заграничной документации практически не отличается от перевода русских аналогов на другой язык. Требуется предоставить сам перевод, оригинальный документ и заверенную нотариусом копию, чтобы получить заверение. Российские документы нотариус не сможет заверить, если они имеют исправления, приписки и другие неточности, которые свидетельствуют о возможной подделке. Та же ситуация и с заграничными документами. Если они выданы в странах-участницах Гаагской Конвенции, то должны иметь особый штамп – апостиль.

Кроме того, Россия имеет соглашения с другими странами о взаимном признании документов. Но не каждый человек знает перечень таких стран, поэтому в данном вопросе лучше проконсультироваться со специалистами.

Как происходит нотариальный перевод?

Прежде чем заверить иностранные документы, следует узнать, к чему подшивается перевод: к оригиналу или копии. Для этого лучше обратиться в то учреждение, для которого предоставляются документы. Но, если особых требований нет, то лучше все же подшивать перевод к заверенной копии документа, ведь, если он испортит оригинал, то для его повторного получения нужно будет ехать в другую страну.

Нотариальный перевод зарубежных документов проводится в несколько этапов:

  1. Предоставление документа (оригинал или нотариальная копия) в бюро переводов. Заверить копию можно у любого нотариуса можно быстро и недорого.
  2. Квалифицированный переводчик осуществляет перевод всего текста, сокращений и надписей в документе, в том числе и печатей.
  3. Переводчик предоставляет переведенный документ нотариусу. Он ставит свою подпись, которая свидетельствует о достоверности подписи переводчика, а также подшивает документы.

Последний этап означает завершение нотариального перевода. Документ можно сразу же забирать у нотариуса для последующего использования.
Сама процедура нотариального перевода зарубежных документов практически не отличается от аналогичной процедуры для документов на русском языке.

Единственное отличие связано с требованием наличия апостиля на таком документе. Но данный нюанс не является критическим, апостиль сегодня можно легко проставить в любой стране.

Также, если иностранный документ не соответствует требованиям отечественного законодательства, то его перевод и заверение не могут быть осуществлены. Стоит обращать внимание на квалификацию переводчика, ведь если она низкая, то принимающая сторона может не принять такой документ. Воспользовавшись данными советами, вы сможете получить правильно заверенный нотариусом иностранный документ.
Материал подготовлен бюро нотариальных переводов //www.primavista.ru/

Остались вопросы по теме Спросите у юриста

конфиденциальнооперативнобесплатно

Задать вопрос

Город

Имя

Телефон

успешно отправлено

Сообщение доставлено

мы перезвоним в течение 5 минут

Задать ещё вопрос

Похожие записи

нет комментариев

Добавить комментарий

Войти с помощью