Какие документы считаются юридическими текстами?

Какие документы считаются юридическими текстами?

Содержание:

При выполнении перевода текстовых документов у многих возникает ассоциация работы с законодательными бумагами или же с договорами. На практике же это рассматривается как помощь во взаимодействии различных транснациональных компаний. Также обеспечение взаимопонимания между обычными людьми.

Не зря перевод юридических документов считается одним из самых сложных и специфических переводов. Ведь переводчику необходимо не только лингвистическое образование, а также знание юриспруденции. При данном переводе незначительные ошибки недопустимы, иначе документ может потерять изначальный смысл и посчитается не действительным.

Одна из сложностей с юридическими переводами возникают из-за того, что нужно четко подбирать лингвистические конструкции, которые отсутствуют в оригинале. Немало важным фактом является и сам менталитет страны, юридические особенности. Еще одна сложность данного перевода заключается в его комплексном характере, то есть сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами: нотариальное заверение перевода и легализация. При этом такие услуги оказывает не переводчик, а нотариусы и юристы, которые не несут ответственность именно за перевод текста.

Существует множество документов, которые могут понадобиться для перевода по какой-либо причине. Они делятся на перевод личной документации и перевод деловой документации. Перевод личной документации включает:

  • перевод паспорта;
  • перевод свидетельства о рождении;
  • перевод свидетельства о смерти;
  • перевод свидетельств о заключении брака/расторжении брака;
  • перевод трудовой книжки;
  • перевод брачного договора;
  • перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка за границу и т.п.

Перевод деловой документации включает следующее:

  • перевод договора поставки товаров/оборудования;
  • перевод договора купли-продажи;
  • перевод страхового полиса;
  • перевод договора страхования;
  • перевод договора франчайзинга;
  • перевод кредитного договора/соглашения;
  • перевод трудового договора;
  • перевод юридического заключения;
  • перевод бухгалтерской и финансовой отчетности;
  • перевод бухгалтерского баланса;
  • перевод аудиторского заключения;
  • перевод налогового свидетельства;
  • перевод устава;
  • перевод учредительского договора и т.д.

Естественно, чтобы перевод документа имел силу за границей его необходимо легализовать. Чаще всего услугу по легализации документов выполняют специализированные компании по переводу документов. Такие компании работают с  корпорациями, банками, а также госучреждениями. Помимо вышеперечисленных партнерами, бюро переводов сотрудничают с крупными организациями, предпринимателями и гражданами. Если говорить про стоимость юридического перевода – цена варьируется в зависимости от типа документа, сроках и т.д. Если вы выбираете воспользоваться услугами юридического перевода онлайн, то обратите внимание на отзывы других клиентов, чтобы доверить свои личные или корпоративные документы профессионалам. Такую информацию лучше уточнять у бюро переводов.

Форум юристов

На форуме юристов (кликайте для перехода) Вы можете задать вопрос юристам (обычно за 1-2 дня отвечают) или напишите в чат справа, тут Вам ответят быстрее.

Просмотров: 11 Комментариев: 0

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *