При выполнении перевода текстовых документов у многих возникает ассоциация работы с законодательными бумагами или же с договорами. На практике же это рассматривается как помощь во взаимодействии различных транснациональных компаний. Также обеспечение взаимопонимания между обычными людьми.
Не зря перевод юридических документов считается одним из самых сложных и специфических переводов. Ведь переводчику необходимо не только лингвистическое образование, а также знание юриспруденции. При данном переводе незначительные ошибки недопустимы, иначе документ может потерять изначальный смысл и посчитается не действительным.
Одна из сложностей с юридическими переводами возникают из-за того, что нужно четко подбирать лингвистические конструкции, которые отсутствуют в оригинале. Немало важным фактом является и сам менталитет страны, юридические особенности. Еще одна сложность данного перевода заключается в его комплексном характере, то есть сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами: нотариальное заверение перевода и легализация. При этом такие услуги оказывает не переводчик, а нотариусы и юристы, которые не несут ответственность именно за перевод текста.
Существует множество документов, которые могут понадобиться для перевода по какой-либо причине. Они делятся на перевод личной документации и перевод деловой документации. Перевод личной документации включает:
- перевод паспорта;
- перевод свидетельства о рождении;
- перевод свидетельства о смерти;
- перевод свидетельств о заключении брака/расторжении брака;
- перевод трудовой книжки;
- перевод брачного договора;
- перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка за границу и т.п.
Перевод деловой документации включает следующее:
- перевод договора поставки товаров/оборудования;
- перевод договора купли-продажи;
- перевод страхового полиса;
- перевод договора страхования;
- перевод договора франчайзинга;
- перевод кредитного договора/соглашения;
- перевод трудового договора;
- перевод юридического заключения;
- перевод бухгалтерской и финансовой отчетности;
- перевод бухгалтерского баланса;
- перевод аудиторского заключения;
- перевод налогового свидетельства;
- перевод устава;
- перевод учредительского договора и т.д.
Естественно, чтобы перевод документа имел силу за границей его необходимо легализовать. Чаще всего услугу по легализации документов выполняют специализированные компании по переводу документов. Такие компании работают с корпорациями, банками, а также госучреждениями. Помимо вышеперечисленных партнерами, бюро переводов сотрудничают с крупными организациями, предпринимателями и гражданами. Если говорить про стоимость юридического перевода – цена варьируется в зависимости от типа документа, сроках и т.д. Если вы выбираете воспользоваться услугами юридического перевода онлайн, то обратите внимание на отзывы других клиентов, чтобы доверить свои личные или корпоративные документы профессионалам. Такую информацию лучше уточнять у бюро переводов.
Добавить комментарий